山寨英文版《说句心里话》雷翻网友
作者: 赵晓 发布时间: 2008/11/07 责任编辑: 徐月蓉 来源: 浙中新报

    只有想不到,没有做不到,世间万物均可DIY,这就是山寨精神。当山寨作风蔓延到歌坛,便出现了山寨歌曲。而当《说句心里话》遭遇《阿甘正传》的剧情,原汁原味的唱腔再配以山寨式的英文翻译,一道霹雳,瞬间雷翻了众网友……

    “you don’t carry gun,I don’t carry gun(你不扛枪,我不扛枪)……”仔细听听歌词,这可是实打实的翻译哦。再看看内容,配的竟是《阿甘正传》的剧情。在山寨英文版的《说句心里话》里,歌名被翻译成《say a word in heart》,守边关的解放军战士变成了阿甘,思念梦中的她时,看的是美女画报……阿甘也参加军事训练,阿甘也积极向上,当然,这是在“既然来当兵,就知责任大”,是在“谁保卫咱祖国,谁来保卫她”的时候。“come,come”歌曲进入了高潮部分,“you don’t carry gun,I don’t carry gun”,这就是那句“你不扛枪,我不扛枪”,竟然被中国式英语翻译成这样。要说翻译成这样也就罢了,就当完全“中国特色”了,可是当这样的搞笑译法,配以《阿甘正传》的剧情画面,再配合与原歌完全一样的主旋律唱功,就足以让人喷饭了。

    山寨歌因其口口相传的特性被网友所喜爱,而歌曲本身的霹雳感又让人久久难忘。我们在对山寨歌进行归类后得出结论:不论是针砭时弊的,还是善意恶搞的,山寨歌曲可以分为:编排出新型和完全原创型。

    编排出新型一般是选择大家都熟悉的经典歌曲词段,将其穿插进新作的歌中,给人既熟悉又陌生的感觉,其中一些歌的名字跟原歌也一样,基本由专业歌手演唱。比如杨坤的《月亮代表我的心》:“你问我爱你到底有多深/月亮它可以代表我的心/没有人能告诉你/只是他们还不够单纯。”

    完全原创型一般都由网友原创,也由网友亲自演唱。比如最近比较热门的慕容萱的《国足欢迎你》:“我家球门常打开/要进几个随你/交锋过后就有了底/你会爱上这里/不管强弱都是客人/请不用客气/进的少了别在意/下次补给你。”

    网友这样说改变的山寨歌曲: “他们绝对不是江郎才尽,也不是黔驴技穷,而是很显赫的原创!他们生花妙笔,让一首首陈旧的经典老歌焕发出了新世纪的光彩。”

    (赵晓 整理)

    附:

    《说句心里话》原歌词:

    说句心里话,我也想家,家中的老妈妈已是满头白发。

    说句实在话,我也有爱,常思念那个梦中的她,梦中的她。

    来来来,既然来当兵,来来来,就知责任大。

    你不扛枪,我不扛枪,谁保卫咱妈妈谁来保卫她,谁来保卫她。

    山寨译法:

    Say a word in heart,I think my home too,often think my mother is white in hair

    Say a word in heart,I have love too,of?鄄ten think a sleep her,a sleep her

    Come,come,but became a soldier,come,come,I know duty is big

    You don’t carry gun,I don’t carry gun,who protect our mother,who come guard her.

相关稿件
广告