2019-08-22 14:37:15
来源: 无
人可
这段时间接待了两位从海外回国探亲的朋友。他们在海外工作、生活多年,回国后有什么不适应?人可本以为他们会说是气候,可他们说的是称呼。
他们回国后,碰到一些熟人、原来的同事就直呼其名,对方听后都露出了惊诧的表情。为什么对方会惊诧?原来是他们在称呼上没有区分国内与国外的文化差异。在国外,碰到熟人、同事、单位领导,他们都是直呼其名。可在国内就不能这样。明白了这层道理后,他们在国内碰到熟人、原来的同事,就不知怎么称呼了。因为,他们不清楚对方的身份。称呼的事,弄得他们不知所措,多有尴尬。
他们的感受,使人可想起数年前另一位从海外回国探亲的朋友。这位朋友在称呼上的感受与他们如出一辙。
称呼是文化箩筐里存放的一物件吧。我们国家的称呼讲究长幼有序,上下有别,而国外却要简单得多。比如,我们在称呼父亲的兄弟时,会有“伯伯”“叔叔”的区分,叫母亲的兄弟时有“舅舅”的称谓。而在英语中,这三种称谓,仅以“uncle”一词称之。在国内,职场及社会活动中,对人多以职务相称,显得是对对方的尊重。在一个单位内,上级可以对下级直呼其名,但下级却不可以直呼上级的名字,而要称其职务,不管下级的年龄已大、资历也高。
而且,在职场及社会活动中,往往要往大、往高的方面称呼人家的职务。一家县报领导出了一本书,作者简介是:某某,《某某报》原副总编,现为正局级协理员。有人看后同人可谈起此事,说:“按国家的职级规定,正局级是指正厅(师、司)级呀,这个级别的领导属于高干。一个县新闻单位是科级,县报副总编怎么会是‘正局级’协理员?”其实,职级还是那个职级,但称呼上能往上靠就往上靠,这样听起来总要好听些。
还有,在职场及社会活动中,一些职务的简称也挺逗的。某校长,简称某校;某部长,简称某部;某支队长,简称某支。这样的简称,有时会让人不知所然。难怪在国外呆久的人,回国后在称呼上总是晕乎乎的。
人可对回国探亲的朋友说,如何称呼是文化使然。一个国家有一个国家的文化,在国外呆久了,回国后一时不知如何打招呼也属正常。不过,称呼也应同倒时差一样要倒回来。在什么山上唱什么歌,回国了,称呼也要入乡随俗。
欲知人可后面开评什么,且看《人可微言》之四百六十一。
更多资讯请关注金彩云
凡注有"金华新闻网"或电头为"金华新闻网"的稿件,均为金华新闻网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"金华新闻网",并保留"金华新闻网"的电头。