2024-03-31 07:00:00
来源: 金华传媒记者
外地人问:“螃蟹用浙江话怎么说?”浙江人:“哈。”再次重复:“螃蟹用浙江话怎么说?”浙江人:“哈。”继续无奈发问:“螃蟹用浙江方言怎么说?”浙江人无比认真地回答:“哈!”对此,外地人很困惑:“好好的一个人,怎么听不懂话呢?”

这是之前网上关于浙江方言的一个段子。对于外地人的这个问题,浙江人实际句句有回应,误会的产生是因为在一些浙江方言里,螃蟹就念“哈”,只是发音上会有所差别。
在和同事讨论这一段子时,记者想到了自己的家乡。兰溪方言里,螃蟹的确念“ha”。此外,生活中还有不少东西的方言发音,听起来像“啊”“哗”“哇”“喔”这类的词,比如鞋子、虾、碗、鸭子等。

“我念了一遍虾、蟹、碗、鸭子和鞋子,发现还真是这样,都是‘哈’‘阿’‘哇’,听起来好像就是声调不一样。”说了二十几年方言,兰溪梅江镇的徐英第一次发现,这几个词在外人听起来像是语气词或是感叹词。“碗和鸭子都是‘wa’,两个词的音调和尾音拉长不一样。”
记者问了一些兰溪朋友后发现,大家都觉得蟹和鞋子的发音差不多都是‘ha’和‘a’,但在鸭子和虾的发音上会有所不同。云山街道、永昌街道和游埠镇的朋友,对鸭子的方言有些相似,有的叫“we ne”,有的叫“wa lei”,有的叫‘e ne’。虾的方言表述更多一些,比如“hua gong”“hua”“xia”“da ha”等,“hua gong”叫得最多。
“在我们那边虾有很多种叫法,河里的小虾叫‘da ha’比较多,有时候也会叫成‘xia’,音调上有些不同。”柏社乡的王琳告诉记者,虽然虾的叫法不同,但并不妨碍日常沟通交流,“想叫什么叫什么,不影响买菜。”
在金华其他地方,虾、蟹、鞋子、鸭子和碗又念什么?浦江的朋友念了一遍:“xi ang、hang、ao、yang、wao”;永康的朋友念了一遍:“hua、xia、yia、wa、wa”;金东的朋友念了一遍:“hun、xing、ya、wa、wa”。有的发音相似,有的完全不一样,只能说,方言博大精深。
兰溪籍方言学博士吴众表示,这些词的方言发音,是元音、辅音相互构成的结果,同时,方言的发音与古汉语的发音一脉相承。“古时没有拼音,但古人有自己的注音方法,即用‘反切’(大致为‘上字取声,下字取韵’的原则)来标注和读出一个字的字音,各个方言的字音又随着时间产生有规律的变化。”这也是为什么相同的一个字,各个地方发音相似或不同的原因之一。
更多资讯请关注金彩云
凡注有"金华新闻网"或电头为"金华新闻网"的稿件,均为金华新闻网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"金华新闻网",并保留"金华新闻网"的电头。