2024-07-29 14:41:26
来源: 金彩云客户端

萩原朔太郎
程鼎声(亦名鼎兴、鼎鑫)是一个被人遗忘的金华作家,他不仅是新月派诗人,而且也是一个颇为不俗的翻译家,日本现代诗鼻祖萩原朔太郎的《诗的原理》,他是最早的译者之一。
孙俍工译作《诗底原理》,最先把萩原误作“荻原”,以至于引用者多重复了这样的差错。其实,程鼎声比孙俍工更早接触萩原的书。1929年,他在仙游县教书时即以萩原此书为范本讲授诗学,然其译作《描写与情象》发表于《青年界》1931年第1卷第5期,比孙俍工晚了一年。由戴望舒主编仅发行一期的《现代诗风》上曾为程鼎声的译本打出广告,以为这是“一部很扼要的诗学原理读物。尤其是形式论中的第七至第十一章,对于西洋近代各诗派的精神,均有恰好的解释。有志研究诗学原理的人,不妨以此书为初阶”。
在日本近代诗歌中,萩原朔太郎算是日本象征派诗人,颓废、忧郁的诗风开创了日本近代诗歌的先河,有人把他比作中国新诗的旗手郭沫若。诗人傅天琳称赞萩原朔太郎的首部诗集《月光》“以自由民主的思想,随意抒情的长短句,走出了日本诗歌的樊篱”。
《诗的原理》则是萩原朔太郎历时十余年修撰而成的诗学专著,相比孙俍工的译本,程鼎声的译本则是“移述”,他在附记中写道:“本书依据日本感情派诗人萩原朔所著的诗的原理,采取其中关于西洋的诗学原理。”1929年,程鼎声在福建仙游县县立初级中学任教,他“曾用此书做帮手,讲过一点诗论,为应诸生之要求,也曾移译一部分,发表于校刊上”。此后,他回到上海,进入北新书局,时续时辍,“旋出居中华俭德会,于是危楼曲坐,才得抽空,一一用适合国情的证例,使不失于原意,且便浏览,用以足成”。然译稿出炉之后,只是在他的几位友人手中辗转,直到由知行书店于1933年10月出版,又是数载光阴,而书中附记作于1934年9月20日,可知该书真正付诸印刷、流入市场至少又晚了一年。程鼎声谓“于诸友人的盛情,似不可拂”,面对艰难的时局,他又寄语诸友“欲待东床容且去,风波越大不停行”,此时,他正应王友伦的邀请,自太平洋坐船南下,前往湛江的益智中学任教。此外,程鼎声对《诗的原理》的取舍之法,后来在新儒家代表人物徐复观那里得到了回应,徐复观于1955年重译此书,所谓“出于心情的烦躁,想把这种工作当作精神上的镇定剂”,他将内容论的前八章“特别是关联到诗的若干‘过门’性的文字删掉,使其保持相当的独立形式”,这也是另一种“于理已足”。
文学评论家贺昌盛以为萩原朔太郎的思想立场基本上是浪漫主义的,“这个时期的日本同中国新文学前期的情形较为相似,都是文坛在力求顺应世界文学潮流而大力倡导新浪漫主义的时节,但多数作家对何谓新浪漫主义实际并没有真正清醒而明确的认识”,而《诗的原理》即是这一文学思潮在过渡期的一个范例。萩原朔太郎有句名言,“原来是言语造诗人,并非诗人造言语”,此一诗论响应的则是周作人的说法,“中国现代白话文学正在过渡期,用语猥杂生硬,缺乏洗练,所以像诗与戏剧等需要精妙语言的文学,目下佳作甚少,发展的只有小说罢了”(见朱自清译长濑诚的《中国文学与用语》),其实,此一过渡期至今尚未过去。
更多资讯请关注金彩云
凡注有"金华新闻网"或电头为"金华新闻网"的稿件,均为金华新闻网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"金华新闻网",并保留"金华新闻网"的电头。